Repository logo
    Info Pages
    Content PolicyCopyright & Access InfoDepositing to MRODeposit LicenseDeposit License SummaryFile FormatsTheses FAQDoctoral Thesis Deposit
    Communities & Collections
    All of MRO
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Log In
New user? Click here to register using a personal email and password.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Doi, Akira"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 1 of 1
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Pioneers of Japanese Bible translation : the application of the dynamic equivalent method in Japan : a thesis presented in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in Japanese at Massey University, Palmerston North, New Zealand
    (Massey University, 2007) Doi, Akira
    The objective of this study is to investigate the appropriateness of the term kami (神) as the translation of the term ‘God’ from the point-of-view of Dynamic Equivalent (DE) translation in Japan. The study argues that the translated term kami (神) in the Japanese Bible was adopted at first without sufficient investigation of its appropriateness but because of its penetrating character, it became the exclusive term to represent the monotheistic God. Discussion of the effect of the philosophy of Dynamic Equivalent translation in the history of Bible translation in Japan and the history of the changes of the Japanese notion of God is used to justify the validity of the above argument. As a procedure, two translation methods (DE and FE) seen in conventional Bible translations have been compared, supported by case studies where these methods are used. Next, to understand the mind of the Japanese who were the recipients of the new concept of God, the history of Japanese Shinto is discussed. Finally, the lives of two Japanese assistants of Japanese Bible translation, Anjirō and Otokichi, are studied. The study concludes that the adoption of kami (神) was appropriate from the point-of-view of DE translation, and the Japanese assistants also applied the DE translation method unconsciously. A reassessment of their selection of the terms for God is possible if they are seen as examples of the DE translation method.

Copyright © Massey University  |  DSpace software copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Contact Us
  • Copyright Take Down Request
  • Massey University Privacy Statement
  • Cookie settings
Repository logo COAR Notify