Pioneers of Japanese Bible translation : the application of the dynamic equivalent method in Japan : a thesis presented in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in Japanese at Massey University, Palmerston North, New Zealand

dc.contributor.authorDoi, Akira
dc.date.accessioned2008-08-01T02:08:49Z
dc.date.available2008-08-01T02:08:49Z
dc.date.issued2007
dc.description.abstractThe objective of this study is to investigate the appropriateness of the term kami (神) as the translation of the term ‘God’ from the point-of-view of Dynamic Equivalent (DE) translation in Japan. The study argues that the translated term kami (神) in the Japanese Bible was adopted at first without sufficient investigation of its appropriateness but because of its penetrating character, it became the exclusive term to represent the monotheistic God. Discussion of the effect of the philosophy of Dynamic Equivalent translation in the history of Bible translation in Japan and the history of the changes of the Japanese notion of God is used to justify the validity of the above argument. As a procedure, two translation methods (DE and FE) seen in conventional Bible translations have been compared, supported by case studies where these methods are used. Next, to understand the mind of the Japanese who were the recipients of the new concept of God, the history of Japanese Shinto is discussed. Finally, the lives of two Japanese assistants of Japanese Bible translation, Anjirō and Otokichi, are studied. The study concludes that the adoption of kami (神) was appropriate from the point-of-view of DE translation, and the Japanese assistants also applied the DE translation method unconsciously. A reassessment of their selection of the terms for God is possible if they are seen as examples of the DE translation method.en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10179/671
dc.identifier.wikidataQ112870060
dc.identifier.wikidata-urihttps://www.wikidata.org/wiki/Q112870060
dc.language.isoenen_US
dc.publisherMassey Universityen_US
dc.rightsThe Authoren_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectJapanese languageen_US
dc.subjectBibleen_US
dc.subjectDynamic equivalent methoden_US
dc.subjectGoden_US
dc.subject.otherFields of Research::420000 Language and Culture::420100 Language Studies::420115 Japaneseen_US
dc.titlePioneers of Japanese Bible translation : the application of the dynamic equivalent method in Japan : a thesis presented in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in Japanese at Massey University, Palmerston North, New Zealanden_US
dc.typeThesisen_US
massey.contributor.authorDoi, Akira
thesis.degree.disciplineJapaneseen_US
thesis.degree.grantorMassey Universityen_US
thesis.degree.levelMastersen_US
thesis.degree.nameMaster of Arts (M.A.)en_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 2 of 2
Loading...
Thumbnail Image
Name:
02whole.pdf
Size:
2.14 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Loading...
Thumbnail Image
Name:
01front.pdf
Size:
165.36 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
896 B
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: